■一覧に戻る■
【8:251】 Wikiの記事内容や整形ルールについて
1: 名前: band-chukei:2010/10/31 18:12ID:a9ovcBo6
Wikiの記事内容や整形ルールなどはこちらでどうぞ。
202: 名前: 名無しさん:2014/02/01 20:53ID:f9kbexzZ
>>201 お疲れ様です。
”タイル”って黒地にテキストが書かれてる画像ですか?

操作総覧のページの画像だけ
英語が書かれてなくて少し不親切かもしれないですね。
203: 名前: 名無しさん:2014/02/12 12:05ID:2bvV9cjg
AdventureモードをやりたいのでTutorial作ってくれませんか?
204: 名前: 名無しさん:2014/02/12 13:15ID:5e0FJ7RT
頼み方が下手な人っていますよね
205: 名前: 名無しさん:2014/02/12 17:07ID:2bvV9cjg
えっ
206: 名前: 名無しさん:2014/02/12 17:11ID:2bvV9cjg
もう一つあるんですが、DFモードでとりあえずこれを作ったりやったりしておけば安泰となるものをまとめるページ作ってくれませんか?
それを目標にしたいんです
207: 名前: 名無しさん:2014/02/12 18:49ID:5e0FJ7RT
自分でページ作って
「こういうページ作りました!足りないところは加筆お願いします!」
って言えば多分みんな書いてくれたのにね
208: 名前: 名無しさん:2014/02/12 19:34ID:103fCfZP
>>207
いや初心者にチュートリアルページ作れってそれは無理な話だよ
wikiの編集ですら緊張して気後れする人が多いのに、新規ページを作るなんて普通の人にはだいぶハードル高い。

Adventureモードのチュートリアルはリプレイ・要塞紹介を見るのがいいと思うけど、このモードのチュートリアルが現状全くないのも問題だし俺が作ってみようかな。
DFモードの「とりあえずこれを作っておけば」っていうのはDwarf Fortress Mode Tutorialを見るのでは不足だろか
209: 名前: 名無しさん:2014/02/12 20:19ID:2bvV9cjg
>>208
ありがとうございます!
普通に游ぶぶんにはそれで全く問題は無いのですが、どうしてもという時の完全攻略ページが欲しいという事です
210: 名前: 名無しさん:2014/02/12 20:21ID:2bvV9cjg
>>207
あとひとつ言いたいんですけど、チュートリアルが必要なほどの人が自分で作れちゃうんだったらわざわざ此処で言う必要は無いと思います><
211: 名前: 名無しさん:2014/02/12 20:22ID:2bvV9cjg
すいません「自分で作れるんだったらわざわざチュートリアルなんて頼まない」でしたね
212: 名前: 名無しさん:2014/02/12 20:36ID:5e0FJ7RT
わかんないから作って下さいって言われて作ってくれるのは
余程の善人しかいないと思うから、
それを期待するよりもわかっている人を装って
ちょっとだけ調べて適当な内容のページつくればよかったんじゃねと言いたかったんだが
どうやら私の心が荒んでいただけのようですねはい

で、DFモードの「安泰」ってどういうこと?
要塞が崩壊しないってこと?
213: 名前: 名無しさん:2014/02/12 20:39ID:2bvV9cjg
>>212
しばらく放置してももう大丈夫というくらいの状態です
Siegeなどはどうしようもないので、それ以外(Tantrum strangemoodなど)の危険が発生しない状態です
214: 名前: 名無しさん:2014/02/12 22:18ID:2bvV9cjg
来た!!

ありがとうございます!
215: 名前: 名無しさん:2014/02/13 02:45ID:23I5amO2
Adventureモードのチュートリアルって、Adventure Modeをはじめるじゃだめかな?
情報不足?
216: 名前: 名無しさん:2014/02/13 22:43ID:22fjuE3O
チュートリアルっぽいリプレイ(ネタバレや極端な攻略法をなるべく省いたリプレイ)……って
死因集を作ろうとして,2件だけ書いてやめちゃったのくらいしかないな。
リプレイ/34.11_ADV_だらだらリプレイは最新版の完全なリプレイなんだけど,
これとAdventure Modeをはじめるの内容を併せれば,多分チュートリアルページを新たに作るよりも多い情報が手に入っちゃうよ。
217: 名前: 名無しさん:2014/02/14 13:13ID:a6YPm9Uu
真に長く要塞を続けようと思ったらFPS対策が必要な気がする
218: 名前: 名無しさん:2014/02/28 21:02ID:01TFt3JQ
戦闘レポート対訳は軍事でいいかな?
219: 名前: 名無しさん:2014/02/28 21:39ID:b5xezww0
Embark Profile紹介が目次に載ってなかったから載せたけど、場所ここでいいよね?
220: 名前: 218:2014/03/01 21:18ID:f2H2TLgJ
軍事に載せといた
ちょこちょこ更新するつもりだけど気が向いたらよろしく
編集できない人はコメントにどうぞ
項目を探すほうが大変だからコメントに置いといて貰えるだけでも助かる
221: 名前: 名無しさん:2014/03/06 01:44ID:e99BwwM.
戦闘レポート対訳には例文がほしいな
222: 名前: 名無しさん:2014/03/06 20:08ID:a7ZB/DOX
例文てどういうの?
223: 名前: 名無しさん:2014/03/07 00:42ID:7ctYs0vD
例文というか、実際に表示される戦闘ログの例
リプレイ「勇者になりたいPeasant」の最後のほうに載ってるような感じで
224: 名前: 名無しさん:2014/03/07 21:35ID:b4oJvy/1
やってみたけど、なんか冗長
俺は好ましくないから、やめるかもしれない
225: 名前: 名無しさん:2014/06/21 17:24ID:9d9S4SR8
最近trickのページに図版を載せてる人へ
たいへん分かりやすいけど、誤字がある(原始粉砕機→原子粉砕機、感厚→感圧)
テキストの方は修正したけど図版の中の文字はどうしようもないので、修正した図版を上げ直して下さい
(こういうことがあるから文字は極力テキストにしたほうがいいんだけどね)
226: 名前: 名無しさん:2015/09/08 20:24ID:cbl.8i6G
日本語Wikiの編集について提案してみる

翻訳をメイン、翻訳以外はサブとして分離したほうが便利かも
いまも翻訳メインぽい雰囲気はあるけど、より明示的に



理由:
DFの膨大な情報をどのくらいの粒度で分割してまとめるのか、各自が考えて記事を編集していくと、まとまりのない断片的な情報が増えていく可能性が高くて、実際にすでに情報がやや散らかっている印象がある

公式Wikiのページ単位で翻訳するほうが「どんな粒度でどうまとめるか」を考える必要がなく、単純な作業に近づけられるので、大人数で編集するには向いているのではと思った



具体的にどうするか:
"/翻訳/ページA" と "/攻略/ページA" のように分割
"/翻訳/..." は公式Wikiに忠実な翻訳のみ、"/攻略/..." は個々が好きな記事を書く

"/ページA" は "/翻訳/ページA" を include、ページ下部に関連する "/攻略/..." のリンクのリストをつける

ページ名は公式Wikiに倣うけど、"/攻略/..." のほうは自由にして良い



とぼんやり考えたんだけど、どうでしょうか
227: 名前: 名無しさん:2015/09/09 14:51ID:6ctQB3zk
あれって「公式」Wikiなの?
ここと同じ草の根だと思ってた

MenuBar も「英語」->「公式」と書きかえてあるけど、ただ単に出入りするプレイヤーが一番多いWikiじゃないかな
228: 名前: 名無しさん:2015/09/09 16:08ID:6ctQB3zk
>>226
翻訳メインは賛成
情報量が違うし…

ただ、

・英語wikiも結構誤情報・旧バージョンの情報が(DF2014:〜の記事内にも)残ってたり、一つにまとめるべき情報が複数の記事に分散してたりする
(けっこうアテにならない)

・「翻訳は不可触・追記したければ個別記事を一から作成」だとそれはそれで情報提供・共有のハードルが上がる
(いちいちページ作るほどではない、Tipsに書くと雑多になりすぎる、翻訳記事の内容に絡めて書きたいなどの場合もあると思われる)

・英語wikiを丸のまま翻訳するだけなら、向こうの記事の "In other languages" に "Japanese" を追加する方が(形式上は)自然

・個人的には、もともと開発中のゲームで大きな仕様変更も多いから、まだきれいにまとめる段階でなく、検証や正確な情報更新を優先する段階だと思う
(DF始めてこのwiki見つけた時、体系だっていないことより新旧バージョンの情報が混在していることの方が混乱した)

・自分自身は翻訳記事しか書いたことがないが、オリジナル記事が好きなのでわざわざサブに格下げするのは忍びない
(個人の趣味全開ですみません)

というわけで

・翻訳記事主体で拡充していくことには賛成
(ただし「忠実な翻訳」にはこだわらない。翻訳は記事のたたき台とし、各個人が内容を整理・追加していく)

・そのため、翻訳とそれ以外の分け方・ページ名などは現状維持
(内容は翻訳の方が充実しているし実質的にメインになるのはわかるが、オリジナル記事をサブに回すならわざわざ日本wikiを立てる必要はあまりない)

・それよりも既存記事内の旧バージョン情報を消すか、残すなら旧バージョンの情報と明記して初心者の混乱を避ける

ということを提案します
229: 名前: 名無しさん:2015/09/09 18:15ID:03zbieco
>227
なるほど
About を見てみたところ、たしかに公式と言えるようなことは書いてなかったので、 MenuBar からも公式という表記は消しておきました

>228
良い意見ありがとうございます
とても納得できる

"オリジナル記事が好きなのでわざわざサブに格下げするのは忍びない" というのもたしかになーと思いました

まとめると「英語Wikiの構成や記事を参考にしつつ地道に日本語Wikiの整理をしていく」というわりと普通なかんじだろうか(良いと思います)

提案してもらった内容のうち、「翻訳とそれ以外の分け方・ページ名などは現状維持」とありつつ「忠実な翻訳にはこだわらない」のであれば、 "/翻訳/..." という分類もなくしてルート階層に持って行くほうが良いのかなと疑問に思ったんですが、ここはどう思いますか

ここを相談してあるていど方向性を決めて、「翻訳の手引き」のようなページを作って翻訳してくれる人を多少なりとも増やしたいなと
230: 名前: 名無しさん:2015/09/09 23:24ID:6ctQB3zk
>>229
まとめありがとうございます
そんなかんじです

現状、翻訳ものは主に純粋なデータ集積、オリジナルはテーマのあるもの・ハウツーもの・読み物、みたいな棲み分けが何となくありますし、記事の方向性の指針として残しておくと便利かと
(加修筆が積み重なると結局は無意味になるかもしれませんが)

大筋では >>226さんの二分法と(たぶん)同じです
・翻訳記事を中心にデータを集積して分かりやすくまとめていく
・基本独自のテーマにそって、翻訳は引用/情報源程度、という記事なら日本オリジナル記事で

相違点(おそらく)
・翻訳はデータ集積ページの標識・アウトラインとして、英wikiにない情報や独自の検証などの加修筆を募る
-> 翻訳/加修筆はその旨明記、ベースが翻訳であることと分類の便宜から翻訳カテゴリは残す
・「メイン・サブ」ではなく「データ編・攻略記事編」的に分ける(気分の問題ですが、対等な分類で)
-> 今の "攻略記事" と "翻訳" が対等なレベルで並べられている Menubar が丁度よい感じ

というかんじになるかと
翻訳の指針にはならない内容ですがorz
231: 名前: 名無しさん:2015/09/09 23:39ID:03zbieco
>>230

>>226 を書いた者ですが、
メイン/サブという書き方が微妙だったかもで
イメージ的には「データ編/攻略記事編」のように対等に考えていたので、異論ないですね

232: 名前: 名無しさん:2015/09/09 23:52ID:03zbieco
あと、翻訳の手引きページではなく、このWiki編集の手引きページのほうがやりたいこととして近かった。
そのようなページのたたき台を近日中に書いてみることにします

予定してる内容は次のようなかんじです

- 新規ページをつくる前に
-- ページの粒度はとりあえず英Wikiにならうと楽だよ的な話
- ページ名の命名規則の指針
-- 命名もとりあえず英Wikiにならうと楽だよ的な話
-- アルファベット大文字小文字はなるべくこうしてね
- 翻訳に翻訳以外の情報を挟んで書きたいときにどうするべきか
- リプレイ書きたい人はここにどうぞ
- Tips 書きたい人はここに

これ以外にもしすでになにか思いつくものあればお願いします

これらをガイドライン的に示す程度で強制しない雰囲気で
233: 名前: 名無しさん:2015/09/15 00:20ID:5a3014qe
>>232 の内容を Wiki編集ガイド としてページ作成しました

修正案あればお願いします
234: 名前: 名無しさん:2015/09/23 23:57ID:0ab2baCZ
>>232
ちょっと今さらですが、材質で呼び名が変わる家具はリンク名をまとめる必要があるかもしれません。
たとえば英Wikiでは、Stock スクリーンではひとまとめになる家具は
Box (glass), Chest (wood), Coffer (stone), Bag (cloth) -> Box
Chair (wood), Throne (stone, glass, metal) -> Throne
みたいに1ページにまとめられています。

現在、一応英Wikiにならって Bag/Chest/Coffer から Box、Chair から Throne に飛ぶようリンクを修正してあります。
それぞれ個別ページを立てるかひとまとめのページにするか、
方針がどちらになるにしてもちょっと周知しておいた方がいいかもしれません。
235: 名前: 名無しさん:2015/09/24 01:01ID:a7iKnadi
>>234

そういえばそうですね
自分がページを作成するときは英語版Wikiにならって同じ方向で整理してましたが、それも明記してあるほうが良さそう

具体的なやり方としては、

+ リンク元, 先, 両方のページを作ってしまう
-- あとからそのページを参照するときに、ページ有無をあまり意識しないで書きやすいメリットがある
-- 例) Bag? Chest? Coffer? をそれぞれ作成して "Box? 参照" のようなリンクを一文書いておく
-- 例) Bag? Chest? Coffer? をそれぞれ作成して Box? を include する
+ リンクエイリアスを使う
-- 書くときの手間が楽なメリットがある
-- 例) Bag? のようなリンクにする

あたりの方法をそのときの気分で書いてました。

1 と 2 はどちらでも好きな方で書いてくださいという雰囲気でいいかなと考えていますが、どうでしょうか

いまのところ、1 のふたつの例と、2 のどれかに統一したほうが良いという理由がぱっと思いついてないです。
236: 名前: 名無しさん:2015/09/24 01:07ID:a7iKnadi
番号リストの記法効いてなかった

1. リンク元, 先, 両方のページを作ってしまう
- あとからそのページを参照するときに、ページ有無をあまり意識しないで書きやすいメリットがある
- 例) Bag? Chest? Coffer? をそれぞれ作成して "Box? 参照" のようなリンクを一文書いておく
- 例) Bag? Chest? Coffer? をそれぞれ作成して Box? を include する

2. リンクエイリアスを使う
- 書くときの手間が楽なメリットがある
- 例) Bag? のようなリンクにする

です
237: 名前: 名無しさん:2015/09/24 11:15ID:e797P8o5
>>235
確かにばらけてても問題ないですねorz

とりあえず、あとあと記事書いたり閲覧したりする上で一番楽そうな、
1. の include で作ってみます。
238: 名前: 名無しさん:2015/09/24 13:21ID:a7iKnadi
>>237
そしたらそのあたりの内容を編集ガイドに追記しておきます
「こういうときはあまり決まってないし、こういう選択肢がある」というのがわかるようになってる方が迷わなくて良いと思いましたよ
239: 名前: 名無しさん:2015/09/24 13:55ID:a7iKnadi
リダイレクトがあった場合の例を Wiki編集ガイド? に追記しました
240: 名前: 名無しさん:2015/09/24 13:56ID:a7iKnadi
>>239 のリンクおかしい
Wiki編集ガイド です
241: 名前: 名無しさん:2015/10/23 21:29ID:5dr6..k8
Vampireの項目の一部を翻訳したのですが、翻訳文の掲載依頼はこのスレッドでよろしいでしょうか?
242: 名前: 名無しさん:2015/10/24 16:48ID:1biPNcWm
うおーありがとうございます

翻訳済みのものなら、新規ページをそのまま自由に作って掲載してもらって全く問題ないですよ Wiki なので

翻訳で悩んだので相談したいということなら、ここで大丈夫です。
243: 名前: 名無しさん:2015/10/24 16:56ID:1biPNcWm
>>241
いちおうテンプレ的に空の Vampire のページ作っておきました
翻訳/Vampire

↑のページが更新されると Vampire のほうのページにも自動で反映されます。
244: 名前: 名無しさん:2015/10/26 16:08ID:a11ii7gh
書き込みtest
245: 名前: 名無しさん:2015/10/28 12:47ID:5dYJgRnp
ttp://dwarffortresswiki.org/index.php/DF2014:Minecart#Roller
minecart の翻訳やっててちょっと詰まってるんだけど

speed increment of 100000
allows
to reverse
carts
from the full "highest" (50000) speed roller
to full "highest" speed back,
but ramps can accelerate a cart beyond this.

の部分はどういう意味だろう。
この前後にある文章で言ってる内容と自然に繋がる内容の日本語にうまくできないでいる
改行とインデントは文節で切って文章の構造みてただけなのであまり気にしないでほしい
246: 名前: 名無しさん:2015/10/28 12:47ID:5dYJgRnp
↑書き込んだらインデントだけ消えた
247: 名前: 名無しさん:2015/10/28 12:58ID:5dYJgRnp
今のところ翻訳した内容はこういう感じだけど

「速度が 100,000 に達した場合であっても、Roller の最高速設定の "Highest" (50,000) の速度で前進している状態から、同じ速度で後退する状態へとカートを反転させます。」

その後に「しかし Ramp でさらにこれよりカートを加速できます」という文章と意味があまり繋がってない
248: 名前: 名無しさん:2015/10/30 08:44ID:7fvJ8B/3
前の文の補足文ですので、前から訳すと
ローラーの加速方向と逆方向に進んでいるカートは、ものすごく速く移動していない限りは、ローラーの速度設定値で元来た方向へと戻る。
速度50000を最高速とした場合、最高速で前進しているカートを逆方向の速度設定値100000のローラーで最高速で後退させることができる。
249: 名前: 名無しさん:2015/10/30 08:50ID:7fvJ8B/3
ただし、rampを使用してこの最高速50000を超えることが可能。
訳註:原文に参照[3]あり。参照先ではローラー1ブロックが単位時間に減速可能な速度が50000であることに言及されており、上記「ただし〜」の部分はrampを使用することで、線路上のローラーをrampの加速込みでなら通過させることが可能である(ないし、してしまう)ことを示していると思われる。

出先からでざっと見たので間違ってたらすみません
250: 名前: 名無しさん:2015/10/30 09:38ID:7fvJ8B/3
よく見ると最高速設定=50000なのかな
やっぱ動かして確認しないとあかんですね
前半部分の訳適当に読み流して下さい
251: 名前: 名無しさん:2015/10/30 11:54ID:b5aDnIJo
>>250
あーありがとうございます
Roller の最高速度設定は Highest で 50000 ですね
回転方向に対抗する向きでカートが来た場合の、ブレーキ力が 100000 ということらしいんだけど、ここが具体的にどういうことでそうなってるのかいまいちまだ把握できてない段階です。

それでその後けっきょく、参照先のスレッドの参照回数も多いようなので、こっちも翻訳して把握しとかないとと思って、
いま lesson 2 の途中くらいまで翻訳終わったところ。
もうちょっと進めたらこちらはガイドに投稿しようかと

でもけっきょくフォーラムのスレッドも翻訳詰まったので、
同じく実際動かしながらじゃないと翻訳難しそうと思って
Minecart 実験用マップ用意してる途中です

なんかどんどん道のりが長くなっていってる気もするけど、
たぶんこれは近道なんだろう
名前: E-mail:

トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 単語検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2017-03-11 (土) 23:53:18 (616d)